【例文つき】「貴社」「御社」「귀사(クイサ)」の違いと使い分け方を徹底解説

スポンサーリンク
ビジネス

ビジネスの場で相手企業を呼ぶときに使われる「貴社」「御社」「귀사(クイサ)」。

似ている表現ですが、使い方を間違えると失礼になることもあります。

結論から言えば:

  • 「貴社」=フォーマルな書き言葉
  • 「御社」=会話で自然な敬語
  • 「귀사」=韓国語における「貴社」

この記事では、それぞれの意味と使い分け、誤用例、実際のメール・会話での例文をまとめて解説します。
(読む時間:約6分)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

基本的な意味の違い【定義と特徴】

「貴社」=フォーマルな書き言葉

「貴社」は相手企業を尊重する二人称表現。

主に ビジネス文書・メール で使われ、格式ある響きが特徴です。

「御社」=会話に自然な敬語

「御社」は同じく相手企業を敬う表現ですが、柔らかく親しみやすいニュアンス。

会話・電話対応 で最も自然に使われます。

「귀사(クイサ)」=韓国語の「貴社」

韓国語で「貴社」にあたる言葉。

フォーマルな文書・挨拶状などで使われ、日本語文書に混在させない点が重要です。

スポンサーリンク

シーン別の使い分け【表で整理】

シーン「貴社」「御社」「귀사」
ビジネス文書・メール◎ 最適〇 適切×
会話・電話応対△ やや堅い◎ 自然×
韓国企業とのやりとり××◎ 最適

👉 ポイント:同じ文書内で「貴社」と「御社」を混ぜない。一貫性が大切。

スポンサーリンク

よくある誤用例【修正つき】

🚫 誤:「当方の貴社に対する提案書をお送りします」
✅ 正:「当方の御社に対する提案書をお送りします」

🚫 誤:会話の中で「貴社の製品について教えてください」
✅ 正:会話では「御社の製品について教えてください」

🚫 誤:日本語の文書に「귀사」を使用
✅ 正:韓国語文書なら「귀사」、日本語なら「貴社」「御社」を使う

スポンサーリンク

まとめ【覚えておきたい一言】

  • 「貴社」=フォーマルな書き言葉
  • 「御社」=会話で自然な敬語
  • 「귀사」=韓国語における「貴社」
  • 混在せず一貫性を守ることが信頼感につながる

👉 相手に合わせて言葉を選ぶことが、ビジネスの第一歩。

スポンサーリンク

FAQ

Q1:「貴社」と「御社」はどちらが丁寧?

A: 一般的に「貴社」のほうが格式高い印象ですが、どちらも正しい敬語です。

文書は「貴社」、会話は「御社」と覚えましょう。

Q2:英語で「貴社」にあたる表現は?

A: 基本は “your company”。

丁寧にする場合は “your esteemed company” も使われます。

Q3:「귀사」は日本語の「貴社」と同じ?

A: 基本は同じ意味ですが、韓国語の敬語文化に基づく表現。

日本語文書に混ぜて使うのは誤りです。

スポンサーリンク

内部リンク候補

タイトルとURLをコピーしました